Judges 15:3

HOT(i) 3 ויאמר להם שׁמשׁון נקיתי הפעם מפלשׁתים כי עשׂה אני עמם רעה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר said H8123 להם שׁמשׁון And Samson H5352 נקיתי shall I be more blameless H6471 הפעם concerning them, Now H6430 מפלשׁתים   H3588 כי though H6213 עשׂה do H589 אני I H5973 עמם do H7451 רעה׃ them a displeasure.
Vulgate(i) 3 cui respondit Samson ab hac die non erit culpa in me contra Philistheos faciam enim vobis mala
Clementine_Vulgate(i) 3 Cui Samson respondit: Ab hac die non erit culpa in me contra Philisthæos: faciam enim vobis mala.
Wycliffe(i) 3 To whom Sampson answeride, Fro this day no blame schal be in me ayens Filistees, for Y schal do yuels to you.
Coverdale(i) 3 The sayde Samson vnto the: I haue once gotte a righte occasion agaynst the Philistynes, I wyl do you displeasure.
MSTC(i) 3 Then said Samson unto them, "Now I am blameless concerning the Philistines, though I do them evil."
Matthew(i) 3 Then said Samson vnto them: Nowe I am blamelesse concerninge the Phylystynes, though I do them euill.
Great(i) 3 Samson sayd vnto them: Now am I more blamelesse then the Philistines, and therfore wyll I do them displeasure.
Geneva(i) 3 Then Samson saide vnto them, Nowe am I more blamelesse then the Philistims: therefore will I doe them displeasure.
Bishops(i) 3 Samson sayde vnto hym: Nowe am I more blamelesse then the Philistines, and therfore will I do them displeasure
DouayRheims(i) 3 And Samson answered him: From this day I shall be blameless in what I do against the Philistines: for I will do you evils.
KJV(i) 3 And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
KJV_Cambridge(i) 3 And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
Thomson(i) 3 Thereupon Sampson said to them, Now, at least for once, I must be justified by the Philistines in doing them an injury.
Webster(i) 3 And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
Brenton(i) 3 And Sampson said to them, Even for once am I guiltless with regard to the Philistines, in that I do mischief among them.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψὼν, ἠθώωμαι καὶ τὸ ἅπαξ ἀπὸ ἀλλοφύλων, ὅτι ποιῶ ἐγὼ μετʼ αὐτῶν πονηρίαν.
Leeser(i) 3 And Samson said to them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them evil.
YLT(i) 3 And Samson saith of them, `I am more innocent this time than the Philistines, though I am doing with them evil.'
JuliaSmith(i) 3 And Samson will say to them, This time I was more blameless than Philisteim if I shall do evil with them.
Darby(i) 3 And Samson said to them, This time I am blameless toward the Philistines, though I do them harm.
ERV(i) 3 And Samson said unto them, This time shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief.
ASV(i) 3 And Samson said unto them, This time shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And Samson said unto them: 'This time shall I be quits with the Philistines, when I do them a mischief.'
Rotherham(i) 3 And Samson said of them, I shall be more blameless, this time, than the Philistines,––though I should do them a mischief.
CLV(i) 3 And Samson said of them, `I am more innocent this time than the Philistines, though I am doing with them evil..
BBE(i) 3 Then Samson said to them, This time I will give payment in full to the Philistines, for I am going to do them great evil.
MKJV(i) 3 And Samson said concerning them, Now I shall be more blameless than the Philistines, though I do evil with them.
LITV(i) 3 And Samson said to them, This time I will be blameless regarding the Philistines, though I am doing evil with them.
ECB(i) 3 And Shimshon says concerning them, This time I am exonerated more than the Peleshethiy though I work them evil.
ACV(i) 3 And Samson said to them, This time I shall be blameless in regard of the Philistines when I do them a mischief.
WEB(i) 3 Samson said to them, “This time I will be blameless in the case of the Philistines when I harm them.”
NHEB(i) 3 Samson said to him, "This time I will be blameless in regard of the Philistines, when I harm them."
AKJV(i) 3 And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
KJ2000(i) 3 And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them harm.
UKJV(i) 3 And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
TKJU(i) 3 And Samson said concerning them, "Now I shall be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure."
EJ2000(i) 3 And Samson replied unto them, Now I shall be blameless before the Philistines if I do them injury.
CAB(i) 3 And Sampson said to them, Even for once am I guiltless with regard to the Philistines, in that I do mischief among them.
LXX2012(i) 3 And Sampson said to them, Even for once am I guiltless with regard to the Philistines, in that I do mischief among them.
NSB(i) 3 Samson said: »This time I am not going to be responsible for what I do to the Philistines!«
ISV(i) 3 Samson replied to them, “This time I’ll be blameless when I do something evil to the Philistines.”
LEB(i) 3 And Samson said to them, "This time, as far as the Philistines are concerned, when I do something evil I am without blame."
BSB(i) 3 Samson said to them, “This time I will be blameless in doing harm to the Philistines.”
MSB(i) 3 Samson said to them, “This time I will be blameless in doing harm to the Philistines.”
MLV(i) 3 And Samson said to them, This time I will be blameless in regard of the Philistines when I do them a mischief.
VIN(i) 3 Samson said to them, “This time I will be blameless in the case of the Philistines when I harm them.”
Luther1912(i) 3 Da sprach Simson zu ihnen: Ich habe einmal eine gerechte Sache wider die Philister; ich will euch Schaden tun.
ELB1871(i) 3 Da sprach Simson zu ihnen: Diesmal bin ich schuldlos an den Philistern, wenn ich ihnen Übles tue.
ELB1905(i) 3 Da sprach Simson zu ihnen: Diesmal bin ich schuldlos an den Philistern, wenn ich ihnen Übles tue.
DSV(i) 3 Toen zeide Simson tot henlieden: Ik ben ditmaal onschuldig van de Filistijnen, wanneer ik aan hen kwaad doe.
Giguet(i) 3 Et Samson leur dit: Je suis irrépréhensible cette fois; je suis innocent, cette fois encore, à l’égard des Philistins, en leur faisant du mal.
DarbyFR(i) 3 Et Samson leur dit: Cette fois je suis innocent à l'égard des Philistins si je leur fais du mal.
Martin(i) 3 Et Samson leur dit : A présent je serai innocent à l'égard des Philistins quand je leur ferai du mal.
Segond(i) 3 Samson leur dit: Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal.
SE(i) 3 Y Sansón les respondió: Yo seré sin culpa esta vez para con los filisteos, si mal les hiciere.
ReinaValera(i) 3 Y Samsón les repondió: Yo seré sin culpa esta vez para con los Filisteos, si mal les hiciere.
JBS(i) 3 Y Sansón les respondió: Yo seré sin culpa esta vez para con los filisteos, si mal les hiciere.
Albanian(i) 3 Sansoni iu përgjegj atyre: "Këtë herë nuk do të kem asnjë faj ndaj Filistejve në rast se do t'u bëj ndonjë të keqe".
RST(i) 3 Но Самсон сказал им: теперь я буду прав пред Филистимлянами, если сделаю им зло.
Arabic(i) 3 فقال لهم شمشون اني بريء الآن من الفلسطينيين اذا عملت بهم شرا.
Bulgarian(i) 3 А Самсон им каза: Този път ще бъда невинен спрямо филистимците, като им сторя зло!
Croatian(i) 3 Samson mu odgovori: "Ovaj put neću biti krivac Filistejcima kad im učinim zlo."
BKR(i) 3 I řekl jim Samson: Nebuduť já potom vinen Filistinským, když jim zle učiním.
Danish(i) 3 Da saagde Samson til dem: Jeg er denne Gang uden Skyld for Filisterne, naar jeg gør ondt imod dem.
CUV(i) 3 參 孫 說 : 這 回 我 加 害 於 非 利 士 人 不 算 有 罪 。
CUVS(i) 3 参 孙 说 : 这 回 我 加 害 于 非 利 士 人 不 算 冇 罪 。
Esperanto(i) 3 Sed SXimsxon diris al ili:CXi tiun fojon mi estos senkulpa antaux la Filisxtoj, se mi faros al ili malbonon.
Finnish(i) 3 Ja Simson sanoi heille: nyt on minulla oikia syy Philistealaisia vastaan: minä teen heille vahinkoa.
FinnishPR(i) 3 Mutta Simson vastasi heille: "Nyt minä en tule syynalaiseksi filistealaisista, vaikka teenkin heille pahaa".
Haitian(i) 3 Samson di yo: -Fwa sa a, si m' fè moun Filisti yo kichòy, piga pesonn vin di m' anyen.
Hungarian(i) 3 És monda néki Sámson: Teljesen igazam lesz most a Filiszteusokkal szemben, ha kárt okozok nékik.
Indonesian(i) 3 Berkatalah Simson, "Apa yang akan kulakukan terhadap orang Filistin kali ini, bukanlah kesalahanku!"
Italian(i) 3 E Sansone disse loro: Ora non avrò colpa de’ Filistei, quando io farò loro del male.
ItalianRiveduta(i) 3 Sansone rispose loro: "Questa volta, non avrò colpa verso i Filistei, quando farò loro del male".
Korean(i) 3 삼손이 그들에게 이르되 `이번은 내가 블레셋 사람을 해할지라도 그들에게 대하여 내게 허물이 없을 것이니라' 하고
Lithuanian(i) 3 Tada Samsonas atsakė: “Šį kartą nenusikalsiu, atkeršydamas filistinams”.
PBG(i) 3 I odpowiedział im Samson: Już teraz nie będę winien napotem Filistynom, choć im uczynię co złego.
Portuguese(i) 3 Então Sansão lhes disse: De agora em diante estarei sem culpa para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
Norwegian(i) 3 Da sa Samson til dem: Denne gang har jeg ingen skyld på mig mot filistrene om jeg gjør dem noget ondt.
Romanian(i) 3 Samson le -a zis:,,De data aceasta nu voi fi vinovat faţă de Filisteni, dacă le voi face rău``.
Ukrainian(i) 3 І сказав їм Самсон: Цього разу я не буду винний перед филистимлянами, коли я зроблю їм зло.